"Nouniness" LO24186

From: Winfried Dressler (winfried.dressler@voith.de)
Date: 03/17/00

Replying to LO24173 --

Bill Ward wrote and asked:

>What I found interesting in another post was the
>case of Afrikaans which seems to follow German
>language patterns. What I remember from my Persian
>language classes was that verbs often consisted of
>a noun with a to be or action verb attached such as
>'kar mikardam' which I believe translates 'I did [worked]
>work'. Please correct my German but it seems to me that
>this would be 'Ich habe Arbeit gemacht' or I have made
>work'. Here again you have a verb/noun combination.
>Of course, my conclusion is based on my assumption
>that my German is correct. I am sure that there is a German
>speaker who could correct my attempt to imitate German [:>)}.

In the following, I can only express my practitioners feeling (which I
have) and not linguists expertise (which I don't have):

When I say 'Ich habe Arbeit gemacht', then 'Arbeit' is still a noun and
does not become part of a verb by adding 'gemacht'. Usually I would say
'Ich habe gearbeitet' with 'arbeiten' as the verb. I think it is the same
in English: You can either say 'I have done work' or 'I have worked' -
'work' being a noun and 'to work' a verb.

Unfortunately, I cannot see my (meant to be) english contributions to the
list with the eyes of native english speakers. So I have no idea how
german my english is (besides lack of enough vocabulary). Some more
feedback on this would surely allow to learn much about my own and as well
as english language.

Liebe Gruesse,



"Winfried Dressler" <winfried.dressler@voith.de>

Learning-org -- Hosted by Rick Karash <rkarash@karash.com> Public Dialog on Learning Organizations -- <http://www.learning-org.com>

"Learning-org" and the format of our message identifiers (LO1234, etc.) are trademarks of Richard Karash.