silent dialogue LO24958

From: Winfried Dressler (winfried.dressler@voith.de)
Date: 06/23/00


Replying to LO24936 --

Dear Leo,

what a (word for qualification not found) poem! May be a
non-mothertongue-english poet need to write it, so that a
non-mothertongue-english reader like me can understand :-). Thank you.

Your poem reminds me of the first verse of one of my favorite poems by
Stefan George:

Wunder von Ferne oder Traum
bracht ich an meines Landes Saum
und harrte bis die graue Norn
den Namen fand in ihrem Born.
Drauf konnt ich's greifen dicht und stark
nun blüht und glänzt es durch die Mark.

Like in your silent dialogue, which left it's silence and found the words
so that you could put it into a poem. Now listen to how George puts the
limits of silence - when no words can be found - into words:

Einst langt ich an nach reicher Fahrt
mit einem Kleinod reich und zart.
Sie suchte lang und gab mir kund:
So ruht hier nichts auf tiefem Grund.
So lernt ich traurig den Verzicht:
Kein Ding sei, wo das Wort gebricht.

Liebe Gruesse,

Winfried

-- 

"Winfried Dressler" <winfried.dressler@voith.de>

Learning-org -- Hosted by Rick Karash <Richard@Karash.com> Public Dialog on Learning Organizations -- <http://www.learning-org.com>


"Learning-org" and the format of our message identifiers (LO1234, etc.) are trademarks of Richard Karash.